Home
Biographie
Repertoire
CD's&DVD's
Audio
Video
Kontakt News&Gallery Gesangsunterricht  Links

 

CD ARIAS VRC KCD 1734

Arien Texte

aus rechtlichen Gründen stehen nur englische Übersetzungen zu den Arien Texten zur Verfügung 
Arien Texte download for printing click --> pdf Arien Texte
Non più andrai, Figaro's aria from Le Nozze di Figaro
 
Non più andrai, farfallone amoroso,       You won't go any more, amorous butterfly,
Notte e giorno d'intorno girando,         Fluttering around inside night and day,
Delle belle turbando il riposo,           Disturbing the sleep of beauties,
Narcisetto, Adoncino d'amor.              A little Narcissus and Adonis of love.
Non piu avrai questi bei penacchini,      You won't have those fine feathers any more,
Quel cappello leggiero e galante,         That light and jaunty hat,
Quella chioma, quell'aria brillante,      That hair, that shining aspect,
Quel vermiglio donnesco color!            That womanish red color [in your face]!
Fra guerrieri, poffar Bacco!              Among soldiers, by Bacchus!
Gran mustacchi, stretto sacco,            A huge moustache, a little knapsack,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,    Gun on your back, sword at your side,
Collo dritto, muso franco,                Your neck straight, your nose exposed,
Un gran casco, o un gran turbante,        A big helmet, or a big turban,
Molto onor, poco contante.                A lot of honour, very little pay.
Ed in vece del fandango                   And in place of the dance
Una marcia per il fango.                  A march through the mud.
Per montagne, per valloni,                Over mountains, through valleys,
Con le nevi, e i solioni,                 With snow, and heat-stroke,
Al concerto di tromboni,                  To the music of trumpets,
Di bombarde, di cannoni,                  Of bombards, and of cannons,
Che le palle in tutti i tuoni,            Which, at every boom,
All'orecchio fan fischiar.                Will make bullets whistle past your ear.
Cherubino, alla vittoria!                 Cherubino, go to victory!
Alla gloria militar!                      To military glory!
Madamina, il catalogo e' questo, Leporello's aria from Don Giovanni
 
Madamina, il catalogo e' questo        My lady, this is the list
Delle belle che amo' il padron mio;    of the beauties that my master has loved;
un catalogo egli e' che ho fatt'io;    a list that I made myself;
Osservate, leggete con me.             Look here (and) read with me.
In Italia seicento e quaranta;         In Italy sixhundred and forty;
In Almagna duecento e trentuna;        In Germany twohundred and thirtyone;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;Onehundred in France, in Turkey ninetyone;
Ma in Ispagna son gia' mille e tre.    But in Spain there are already a thousand and one.
V'han fra queste contadine,            There are among these peasant girls,
Cameriere, cittadine,                  Servants, townspeople,
V'han contesse, baronesse,             There are countesses, baronesses,
Marchesine, principesse.               Marquesses, princesses.
E v'han donne d'ogni grado,            And there are women of every class,
D'ogni forma, d'ogni eta'.             Of every shape, of every age.
Nella bionda egli ha l'usanza          With the blondes he usually
Di lodar la gentilezza,                Praises their manners,
Nella bruna la costanza,               With the brunettes their faithfulness,
Nella bianca la dolcezza.              With the gray-haired ones their sweetness.
Vuol d'inverno la grassotta,           In the winter he wants the heavy ones,
Vuol d'estate la magrotta;             In the summer he wants the slim ones;
E' la grande maestosa,                 The big ones are majestic,
La piccina e ognor vezzosa,            the little ones are charming,
Delle vecchie fa conquista             He goes after the old ones
Pel piacer di porle in lista;          for the pleasure of putting them on the list;
Sua passion predominante               His overiding passion
E' la giovin principiante.             are the young beginners (adolescents).
Non si picca- se sia ricca             He doesn't care if a woman is rich
Se sia brutta, se sia bella;           if she's ugly, if she's pretty;
Purche' porti la gonella,              as long as she has a skirt on,
Voi sapete quel che fa.                you know what he does.
 

Papageno Zauberflöte

Ein Mädchen oder Weibchen      
Wünscht Papageno sich                
O so ein sanftes Täubchen               
Wär Seligkeit für mich.      
Dann schmeckte mir Trinken und Essen;  
Dann könnte' ich                  
Mit Fürsten mich messen,            
Des Lebens als Weiser mich freun, 
und wie im Elysium sein.           
Ach, kann ich denn keiner von allen   
den reizenden Mädchen gefallen?            
Helf' eine mir nur aus der Not,            
Sonst gräm¹ ich mich wahrlich zu Tod.       
Wird keine mir Liebe gewähren,           
So muss mich die Flamme verzehren;  
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,   
so bin ich schon wieder gesund.
Come Paride vezzoso, Belcore's aria from L'Elisir d'Amore     
Come Paride vezzoso                  As charming Paris 
porse il pomo alla più bella,        gave the apple to the most beautiful,
mia diletta villanella,               my darling rustic girl,
io ti porgo questi fior.              I give you this flower.
Ma di lui più glorioso,               But more glorious than he,
più di lui felice io sono,            I am happier than he,
poiché in premio del mio dono         because as a reward for my gift
ne riporto il tuo bel cor.            I carry off your lovely heart. 
Veggo chiaro in quel visino           I see clearly in that little face
ch'io fo breccia nel tuo petto        that I've reduced you to smithereens. 
Non è cosa sorprendente;              It's not anything surprising,
son galante, son sergente;            I am gallant, I'm a sergeant;
non v'ha bella che resista            there is no beauty who can resist
alla vista d'un cimiero;              the sight of military uniform;
cede a Marte iddio guerriero,         to Mars, the god of war,

fin la madre dell'amor                even the mother of love yieded.
  TANNHÄUSER: Abendstern
  
  Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt:
da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne;
die nächt'ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl,
und freundlich zeigst den Weg du aus dem Tal.
O du, mein holder Abendstern,
wohl grüßt' ich immer dich so gern:
vom Herzen, das sie nie verriet,
grüß sie, wenn sie vorbei dir zieht,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel'ger Engel dort zu werden!
  Schlussszene des Wotan aus Rheingold
  
  WOTAN 
Abendlich strahlt der Sonne Auge;
in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg.
In des Morgens Scheine mutig erschimmernd,
lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir.
Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst,
nicht wonnig ward sie gewonnen!
Es naht die Nacht: vor ihrem Neid
biete sie Bergung nun.
Wie von einem grossen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen
So grüss' ich die Burg,
sicher vor Bang' und Grau'n!
er wendet sich feierlich zu Fricka
Folge mir, Frau:
in Walhall wohne mit mir!

    

Ha piu forte sapore Aria of Scarpia in Tosca 2 Act: 
 
Scarpia comments on the joy of conquest and how it goes beyond the pleasure of romance.

 

 

RENATO RENATO       

 

Renato  Renato realizes that Amelia should not be the one to pay for cheating on him,

but ra  but rahter his treacherous best friend Riccardo.

        He decries his torment over his lost paradise.


Alzati; là tuo figlio
A te concedo riveder. Nell'ombra
E nel silenzio, là,
Il tuo rossore e l'onta mia nascondi.
Non è su lei, nel suo
Fragile petto che colpir degg'io.
Altro, ben altro sangue a terger dèssi
L'offesa! …
Il sangue tuo!
E lo trarrà il pugnale
Dallo sleal tuo core,
Delle lagrime mie vendicator!

Eri tu che macchiavi quell'anima,
La delzia dell'anima mia;
Che m'affidi e d'un tratto esecrabile
L'universo avveleni per me!
Traditor! che compensi in tal guisa
Dell'amico tuo primo la fÈ!
O dolcezze perdute! O memorie
D'un amplesso che l'essere india! . . .
Quando Amelia sì bella, sì candida
Sul mio seno brillava d'amor!
È finita, non siede che l'odio
E la morte nel vedovo cor!
O dolcezze perdute, o speranze d'amor!
Per me giunto è il dì supremo, Rodrigo's aria from Don Carlos

Per me giunto è il dì supremo,         My last day has come,

no, mai più ci rivedrem;               We shall meet no more,
ci congiunga Iddio nel ciel,           God will unite us in Heaven,
Ei che premia i duoi fedel'.           He rewards his followers.
Sul tuo ciglio il pianto io miro;      I see tears in your eyes,
lagrimar così perchè?                  why weep now, why?
No, fa cor, no, fa cor,                Take heart Carlos,
l' estremo spiro lieto è               My last breath will be joyful
a chi morrà per te.                    for I die for you.
Io morrò, ma lieto in core, Rodrigo's aria from Don Carlos
      
O Carlo, ascolta,                    O Carlos, listen:
la madre t'aspetta                   your mother awaits
a San Giusto doman;                  for you at San Yuste tomorrow; 
tutto ella sa...                     she knows it all...
Ah! la terra mi manca... Carlo mio,  I die...o my Carlos,
a me porgi la man!...                give me your hand!...
 
Io morrò, ma lieto in core,          I will die glad in my heart
che potei così serbar                for I have given Spain
alla Spagna un salvatore!            a saviour!
Ah! di me non ti scordar!            Ah! don't forget me!
Regnare tu dovevi,                   You had to rule,
ed io morir per te.                  And I had to die for you.
Ah! io morrò, ma lieto in core,      Ah, I will die glad in my heart,
che potei così serbar, etc.          for I have given  etc.
Ah! la terra mi manca...             I'm dying...
la mano a me... a me...              give me your hand... your hand...
Ah! salva la Fiandra...              Ah! save Flanders...
Carlo, addio! Ah! ah!...             Farewell, Carlos!...Ah! ah!...
Nemico della Patria, Gérard's aria from Andrea Chénier
 
Nemico della Patria?!                      An enemy of his country?
È vecchia fiaba che beatamente             An old fable that gladly
ancor la beve il popolo.                   the public still swallows.
Nato a Costantinopoli? Straniero!          Born in Constantinople? A foreigner!
Studiò a Saint Cyr? Soldato!               Studied at Saint-Cyr? A soldier!
Traditore! Di Dumouriez un complice!       Traitor!  Accomplice of Dumouriez!
E poeta? Sovvertitor di cuori              A poet? Corruptor of hearts
e di costumi!                              and of traditions!
n dì m'era di gioia                        Once I lived happily
passar fra gli odi e le vendette,          in the realm of hatred and vengeance,
puro, innocente e forte.                   pure, innocent, and strong.
Gigante mi credea ...                      A giant, I believed myself!
Son sempre un servo!                       I am still a servant...
Ho mutato padrone.                         I've only changed masters...
Un servo obbediente di violenta passione!  a slave to violent passions!
Ah, peggio! Uccido e tremo,                Ah, worse!  I kill and tremble,
e mentre uccido io piango!                 and while I kill, I weep.
Io della Redentrice figlio,                I, a son of the Revolution,
pel primo ho udito il grido suo            first heard its cry
pel mondo ed ho al suo il mio grido        and joined it with my own.
unito... Or smarrita ho la fede            Have I now lost faith
nel sognato destino?                       in that dream?
Com'era irradiato di gloria                How illumined with glory 
il mio cammino!                            was my path!
La coscienza nei cuor                      The conscience of the heart
ridestar delle genti,                      to reawaken in men;
raccogliere le lagrime                     gathering up the tears
dei vinti e sofferenti,                    of the oppressed and suffering;
fare del mondo un Pantheon,                making the world a paradise;
gli uomini in dii mutare                   transforming men into gods;
e in un sol bacio,                         and with a single kiss--
e in un sol bacio e abbraccio              and with a single kiss and embrace,

tutte le genti amar!                       to love all humanity!


               alle Texte und englische Übersetzung sind der website www.aria-database.com entommen!
                    all text of arias an translations are taken from the website www.aria-database.com!
                                            kein Anspruch auf Richtigkeit und Vollständigkeit